K. 克罗姆桑德斯

美国手语

K. 克罗姆·桑德斯教授学生如何从美国手语过渡到英语(反之亦然)。.

什么是美国手语翻译? 如何在紧张的口译会议中保持冷静? 聋人文化和口语文化是如何发挥作用的? 这些都是美国手语英语口译副教授K. 克罗姆·桑德斯在乐博平台APP的教室里问道. 这位老师、表演者和翻译向我们讲述了是什么让乐博平台APP脱颖而出.

你是如何接触到专业口译的?

我从小耳聋, 所以我这辈子都在用手语, 还有翻译的服务. 我通过戏剧开始从事口译工作. 当我开始翻译戏剧的时候, 我注意到语言解释有很多复杂的地方.

然后我开始更多地参与到翻译社区中. 我上了一些课程,然后去了工作坊. 我还在美国各地举办讲习班.S. 与此相关.

你是怎么开始从事戏剧解说的?

我的一个朋友让我对戏剧解说感兴趣. 她告诉我这些机会,并把我拉了进来. 我对文学和戏剧很感兴趣, 所以当她走近我,问我是否想要翻译戏剧时, 我的回答是, “你知道我是个聋子, 正确的?“这与听力翻译的过程不同. 我会拿着剧本,记住它们,翻译它们,然后在实际的表演中表演.

你的创意写作背景对美国手语有什么帮助?

总的来说,语言确实影响了我的工作. 具有良好的英语和美国手语知识, 了解每种语言的复杂性——它们的语法, 他们的结构, 以及它们的不同之处——这对口译员来说非常重要. 我也开始把英语翻译成美国手语,再把美国手语翻译成英语, 这是一个真正的挑战, 因为美国手语不是书面语言.

美国手语系提供两个学位,聋人研究学士学位和美国手语英语口译学士学位. You work with students in the latter; how do you teach students to interpret?

我们考察语言能力. 不仅仅是签名的能力. 我们还研究了它们如何将源语言重组为目标语言. 重要的是要知道有不同的方式来签署不同的东西.

所以我教学生如何在美国手语中分析人们的不同风格. 当你口译[美国手语和英语]时,手边有两种很强的文化. 了解两种文化很重要, 所以你可以调解它以及语言本身.

乐博平台APP如何与芝加哥的聋人文化联系在一起?

我们是中西部最大的口译项目. 我们也是历史最悠久的. 我们与芝加哥的聋人社区密切合作,我们已经存在了20年. 所有的美国手语老师都是聋人. 所有的教师都是聋子. 我们直接从聋人社区招聘员工.

我们强烈、强烈地鼓励我们的学生尽可能多地与聋人社区交往. 我们总是鼓励我们部门的社交方面. 我认为,为了培养一名优秀的口译员,学术和社交都是非常重要的.